[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Модератор форума: SHARKY, Ristika  
Форум » Free zone » Токийский квартал » Японский язык
Японский язык
Как вы относитесь к японскому языку
1. Я не знаю японского языка, но хотел(а) бы выучить его [ 0 ] [0.00%]
2. Я уже изучаю японский язык (самостоятельно) [ 3 ] [100.00%]
3. Я изучаю японский язык (на курсах или с преподователем) [ 0 ] [0.00%]
4. Я неплохо знаю японский язык [ 0 ] [0.00%]
5. Я не знаю японского языка и считаю что он мне не нужен (учить его не собираюсь) [ 0 ] [0.00%]
Всего ответов: 3

Ristika

Дата: Пятница, 17.07.2009, 20:21 | Сообщение # 1







Ранг:  Princess ^___^
Группа: Модераторы
Сообщений: 707
« 23 »
 Offline
В этой теме мы обсуждаем все, что связано с японским языком.
Делимся информацией о языке, обмениваемся ссылками на ресурсы, посвященные японскому, а также опытом в изучении языка или просто высказываем свое мнение по этой теме.


Actions speak louder than words
"Опыт - дело наживное" ©SHARKY

Ristika

Дата: Пятница, 17.07.2009, 20:21 | Сообщение # 2







Ранг:  Princess ^___^
Группа: Модераторы
Сообщений: 707
« 23 »
 Offline
О японском языке

[spoiler]Нет необходимости говорить, что подавляющее большинство жителей Японии - это японцы, и потому, естественно, они говорят и пишут по-японски. Другие языки, в том числе, вопреки распространенному заблуждению, и английский, в Японии используются крайне ограниченно.
На слух речь японцев очень приятна и музыкальна: простое произношение, обилие гласных, в том числе долгих, отсутствие резких интонационных перепадов, - все это делает ее похожей на плавный журчащий поток звуков. Поначалу кажется, что уж заговорить-то по-японски достаточно легко. Однако европеец, начавший изучать японский, очень скоро убеждается, что он совершенно отличен от всех других известных ему языков.
Прежде всего, как выясняется, в этом языке нет почти ничего из того, чему обычно учат на уроках иностранных языков в школе. Конечно, как и в других языках, в японском есть существительные, прилагательные, глаголы. Но выглядят они экзотически: у существительных нет артиклей, нет падежей, нет множественного числа, нет рода. У глаголов нет рода, нет лица, нет множественного числа, нет будущего времени, только прошедшее и не-прошедшее. Прилагательные в своем большинстве сильно напоминают глаголы, в частности, имеют прошедшее время. Будущего у них, как и у глаголов, нет.Но если эти обстоятельства, хоть и с натяжкой, можно отнести к плюсам японского языка с точки зрения человека, начинающего его учить, то в остальном новичка ожидают сплошные минусы. Прежде всего, это, конечно, письменность.

Для письма японцы применяют специальные знаки - иероглифы, заимствованные из Китая еще в 6 веке. По-японски они так и называются - "китайские знаки" (кандзи). Именно в Китае более четырех тысяч лет назад были "сконструированы" эти картинки, которыми до сих пор пишут не только в этой стране, но и в Японии и Южной Корее.
Иероглиф - это знак фиксированного начертания, которому приписан определенный самостоятельный смысл и определенное чтение. При сохранении общего или похожего написания иероглифов их чтения в разных языках могут быть различными. Так, увидев отдельно стоящий знак из четырех черт, китаец прочитает его как "фань", кореец - как "пом", японец - как "ину", но все они поставят ему в соответствие понятие, которое по-русски передается словом "собака".
Сколько иероглифов в японском языке? Судя по большим словарям, их пугающе много, от 40 до 50 тысяч. Впрочем, реально в обычных текстах используется лишь малая их часть - чуть более 2000 знаков. Существует утвержденный правительством Японии список "иероглифов для повседневного пользования", который содержит 1945 знаков. В идеале именно столько (и таких) знаков должен помнить 15-летний выпускник японской средней школы. В целом, согласно японским оценкам, для того, чтобы понимать смысл 95 процентов обычных текстов, нужно знать 2000 иероглифов.
Известно, что в Китае для письма активно используются несколько десятков тысяч иероглифов. Как же японцы обходятся двумя тысячами? Дело в том, что, борясь с нашествием "китайских знаков", японцы уже к 10 веку на основе упрощенного написания ряда иероглифов создали собственную слоговую азбуку кана, в которой каждый знак отвечает одному слогу. Ныне таких азбук даже две: одна - с плавными, округленными очертаниями знаков (хирагана), другая - более "угловатая" (катакана).
В отличии от иероглифов, знаки слоговой азбуки сами по себе не несут никакого смысла; смысл появляется лишь после того, как они составляются в последовательности, отвечающие звучанию японских слов. Сейчас, как правило, неизменяемые части слов пишутся иероглифами, изменяемые - хираганой, а заимствования из европейских языков - катаканой. Впрочем, многие японские слова пишутся только азбукой.
То, что азбуки две - неудивительно. Если присмотреться, в письме на русском языке тоже две системы знаков - заглавные и строчные буквы, начертания которых различаются иногда весьма существенно. В японском тексте никаких заглавных букв нет, все знаки - иероглифы, катакана и хирагана - имеют примерно один размер и идут сплошным потоком; промежутки между словами не приняты.
Так, слово норикумиин - "член экипажа" может быть записано следующими способами:
のりくみいん のりくみ員 乗り組み員 乗組員
Если учесть, что японский текст разбавляется иногда еще арабскими и римскими цифрами, а также и иностранными словами, записанными латинскими буквами (по аналогии с "китайскими знаками" кандзи японцы называют их "римскими знаками" - ромадзи), то легко представить себе, какой ужас вызывает этот коктейль у человека, только-только приступившего к изучению японского языка.
Но трудности на этом не кончаются. Очень скоро начинающий изучать японский язык узнает, что вообще любое японское слово можно записать знаками слоговой азбуки. Зачем же, спрашивается, нужны тогда иероглифы? Не проще ли писать если не латинскими буквами, то хотя бы знаками своей, ставшей привычной за тысячу лет японской слоговой азбуки? Не откажутся ли японцы в скором времени от иероглифов?
К несчастью для студентов, ответ на этот вопрос - отрицательный. Японцы, по-видимому, никогда не откажутся от иероглифов. Поступить таким образом - значит сломать всю выстраивавшуюся сотни лет структуру родного языка, то есть, в конечном счете, перестать быть японцами.
Чтобы понять, почему это так, нужно обратиться к далекой истории заимствования иероглифов из Китая в 6 веке. В те времена Китай стоял на гораздо более высокой ступени культурного развития, нежели его соседи по азиатскому материку. Это уже тогда была древняя страна с разветвленной системой власти, с чиновничеством, и, конечно, со своей иероглифической письменностью, "сконструированной" еще за две тысячи лет до этого специально под особенности китайского языка.
Японский язык в те давние времена своей письменности не имел, и потому японские слова поначалу записывались китайскими иероглифами, знаками совершенно другого языка, с другим произношением и грамматикой. Самые простые из возникающих при этом трудностей легко может понять каждый, кто попытается записать в английской транскрипции русское слово "еще".
К тому же японцы плохо воспринимали на слух китайские слова и искажали их в соответствии с нормами своего произношения. Так, например, китайское чтение иероглифа "собака" ("фань") в японских устах превратилось в "кэн". Сильно "попортило жизнь" японцам и то, что вместе с новой письменностью китайцы передали им массу новых понятий, которых до того просто не было в японском языке. К примеру, вместе с иероглифом "собака" попал в язык и термин "фаньжу" (яп. "кэндзю"), что значит "цинизм". Поэтому очень скоро перед грамотными (по-полукитайски) японцами встал вопрос: как, все-таки, должен читаться иероглиф, обозначающий понятие "собака"? Если по-японски - "ину", то тогда будут неправильно произноситься китайские заимствования. Если по-китайски ("кэн"), то тогда придется позабыть чисто японское слово.
Выход был найден по-японски гибкий. Постепенно негласно договорились, что каждый "китайский знак" может иметь более одного чтения: в исконных словах он читается по-японски, а в китайских заимствованиях - по-китайски, или, точнее, так, как японцы слышат китайское произношение. Теперь большинство иероглифов имеет так называемое "китайское" чтение (он-ёми) и "японское" чтение (кун-ёми). Общие правила сейчас таковы: если иероглифы стоят группой, то они читаются китайскими чтениями, если поштучно, в окружении азбуки, то - по-японски. Впрочем, исключений из этих правил тоже более чем достаточно.
Ситуация "один знак - несколько чтений" существует и в других языках, но, скорее, как экзотическое явление, а не как неотъемлемая черта. Скажем, если в каком-то месте русского текста стоит знак "3", то в принципе он может читаться и "зэ", и "три" - все зависит от знаков, стоящих по соседству.
В японском же это не исключение, а правило. Многие иероглифы имеют по несколько китайских чтений, поскольку они заимствовались в разное время и из разных районов Китая, в которых произношения различаются.
Так сложилась уникальная в мировой практике система письма, которая вызывает оцепенение и прострацию у всех начинающих изучать японский язык: мало того, что сплошной японский текст пестрит многочисленными "мохнатыми" значками, так и читаются они по-разному в зависимости от того, что стоит вокруг того или иного знака.
Отказаться же от иероглифов нельзя вот по какой причине: при заимствовании японцы потеряли китайскую интонацию, и в результате в японском образовалось очень много слов, которые звучат одинаково, а иероглифами пишутся разными. Скажем, если открыть японский фонетический словарь, то в нем можно найти с десяток заимствованных из китайского слов, которые читаются "косё". Их значения - самые различные, в зависимости от того, какие употребляются иероглифы. Здесь есть слова со значениями "свет", "переговоры", "официальное объявление", "министр образования" и т.п. Китайцы могут различать такие слова на слух, поскольку они по-китайски произносятся с различными интонациями. Японцы же их различают только тогда, когда они записаны, причем записаны иероглифами. Если записать эти слова азбукой или просто прочитать вслух, то без контекста для японца будет совершенно непонятно, о каком "косё" идет речь.
Отсюда видно, что в обозримом будущем японский язык без иероглифов обойтись не сможет. Конечно, и сейчас большое число одинаково звучащих слов создает для японцев массу проблем. Практически любую заметку из русской, или, скажем, английской газеты можно прочитать по радио и слушатели, для которых эти языки родные, поймут, о чем идет речь. В японской же государственной радиовещательной корпорации существует специальная служба, которая "переводит" газетные заметки на разговорный язык, подбирая синонимы и изгоняя из текста одинаково звучащие слова, которые слушатели могут неправильно понять.
Японская грамматика позволяет строить свою речь буквально глядя на выражение лица собеседника, следя за его реакцией, ибо правила таковы, что положительный или отрицательный смысл высказыванию придает его заключительное слово, чаще всего - сказуемое. Когда слушаешь японца, то узнаешь сначала "кто", "что", "когда", "где", "почему", а уж в самом конце - "сделал" или "не сделал". Так что в японском вполне возможно строить высказывания так, чтобы начинать за здравие, а заканчивать за упокой: не только формально-грамматически, но и по сути языка это будет совершенно правильно.[/spoiler]

Популярные японские выражения

[spoiler]
Группа со значением "Привет"
Охаё годзаймасу (Ohayou gozaimasu) - "Доброе утро". Вежливое приветствие. В молодежном общении может использоваться и вечером. Напоминаю, что в большинстве случаев "у" после глухих согласных не произносится, то есть, данное выражение обычно произносится как "Охаё годзаймас".
Охаё (Ohayou) - Неформальный вариант.
Оссу (Ossu) - Очень неформальный мужской вариант. Часто произносится как "Осс".
Коннитива (Konnichiwa) - "Добрый день". Обычное приветствие.
Комбанва (Konbanwa) - "Добрый вечер". Обычное приветствие.
Хисасибури дэсу (Hisashiburi desu) - "Давно не виделись". Стандартный вежливый вариант.
Хисасибури нэ? (Hisashiburi ne?) - Женский вариант.
Хисасибури да наа... (Hisashiburi da naa) - Мужской вариант.
Яххо! (Yahhoo) - "Привет". Неформальный вариант.
Оой! (Ooi) - "Привет". Весьма неформальный мужской вариант. Обычное приветствие при перекличке на большом расстоянии.
Ё! (Yo!) - "Привет". Исключительно неформальный мужской вариант.
Гокигэнъё (Gokigenyou) - "Здравствуйте". Редкое, очень вежливое женское приветствие.
Моси-моси (Moshi-moshi) - "Алло". Ответ по телефону.

Группа со значением "Пока"
Саёнара (Sayonara) - "Прощай". Обычный вариант. Говорится, если шансы скорой новой встречи невелики.
Сараба (Saraba) - "Пока". Неформальный вариант.
Мата асита (Mata ashita) - "До завтра". Обычный вариант.
Мата нэ (Mata ne) - Женский вариант.
Мата наа (Mata naa) - Мужской вариант.
Дзя, мата (Jaa, mata) - "Еще увидимся". Неформальный вариант.
Дзя (Jaa) - Совсем неформальный вариант.
Дэ ва (De wa) - Чуть более формальный вариант.
Оясуми насай (Oyasumi nasai) - "Спокойной ночи". Несколько формальный вариант.
Оясуми (Oyasumi) - Неформальный вариант.
Ja ne -"Ещё увидемся"

Группа со значением "Да"

Хай (Hai) - "Да". Универсальное стандартное выражение. Также может значить "Понимаю" и "Продолжайте". То есть, оно совсем не обязательно означает согласие.
Хаа (Haa) - "Да, господин". Очень формальное выражение.
Ээ (Ee) - "Да". Не очень формальная форма.
Рёкай (Ryoukai) - "Так точно". Военный или полувоенный вариант.

Группа со значением "Нет"
Иэ (Ie) - "Нет". Стандартное вежливое выражение. Также вежливая форма отклонения благодарности или комплимента.
Най (Nai) - "Нет". Указание на отсутствие или несуществование чего-либо.
Бэцу ни (Betsu ni) - "Ничего".

Группа со значением "Конечно":
Наруходо (Naruhodo) - "Конечно", "Конечно же".
Мотирон (Mochiron) - "Естественно!" Указание на уверенность в утверждении.
Яхари (Yahari) - "Так я и думал".
Яппари (Yappari) - Менее формальная форма того же самого.

Группа со значением "Может быть"
Маа... (Maa) - "Может быть..."
Саа... (Saa) - "Ну..." В смысле - "Возможно, но сомнения еще остаются".

Группа со значением "Неужели?"

Хонто дэсу ка? (Hontou desu ka?) - "Неужели?" Вежливая форма.
Хонто? (Hontou?) - Менее формальная форма.
Со ка? (Sou ka?) - "Надо же..." Иногда произносится как "Су ка!"
Со дэсу ка? (Sou desu ka?) - Формальная форма того же самого.
Со дэсу нээ... (Sou desu nee) - "Вот оно как..." Формальный вариант.
Со да на... (Sou da naa) - Мужской неформальный вариант.
Со нээ... (Sou nee) - Женский неформальный вариант.
Масака! (Masaka) - "Не может быть!"

Группа со значением "Пожалуйста"
Онэгай симасу (Onegai shimasu) - Весьма вежливая форма. Может использоваться самостоятельно. Особенно часто используется в просьбах типа "сделайте нечто для меня". Напоминаю, что в большинстве случаев "у" после глухих согласных не произносится, то есть, данное выражение обычно произносится как "Онэгай симас".
Онэгай (Onegai) - Менее вежливая, более часто встречающаяся форма.
- кудасай (kudasai) - Вежливая форма. Добавляется как суффикс к глаголу. Например, "китэ-кудасай" - "Пожалуйста, приходите".
- кудасаймасэн ка? (kudasaimasen ka) - Более вежливая форма. Добавляется как суффикс к глаголу. Переводится как "не могли бы вы сделать нечто для меня?". Например, "китэ-кудасаймасэн ка?" - "Не могли бы вы придти?".

Группа со значением "Спасибо"
Домо (Doumo) - Краткая форма, обычно говорится в ответ на небольшую "бытовую" помощь, скажем, в ответ на поданное пальто и на предложение войти.
Аригато годзаймасу (Arigatou gozaimasu) - Вежливая, несколько формальная форма. Напоминаю, что в большинстве случаев "у" после глухих согласных не произносится, то есть, данное выражение обычно произносится как "Аригато годзаймас".
Аригато (Arigatou) - Менее формальная вежливая форма.
Домо аригато (Doumo arigatou) - "Большое спасибо". Вежливая форма.
Домо аригато годзаймасу (Doumo arigatou gozaimasu) - "Огромное вам спасибо". Очень вежливая, формальная форма.
Катадзикэнай (Katajikenai) - Старомодная, очень вежливая форма.
Осэва ни наримасита (Osewa ni narimashita) - "Я - ваш должник". Очень вежливая и формальная форма.
Осэва ни натта (Osewa ni natta) - Неформальная форма с тем же значением.

Группа со значением "Пожалуйста"
До итасимаситэ (Dou itashimashite) - Вежливая, формальная форма.
Иэ (Iie) - "Не за что". Неформальная форма.

Группа со значением "Простите"
Гомэн насай (Gomen nasai) - "Извините, пожалуйста", "Прошу прощения", "Мне очень жаль". Весьма вежливая форма. Выражает сожаление по некоторому поводу, скажем, если приходится кого-то потревожить. Обычно не является собственно извинением за существенный проступок (в отличие от "сумимасэн").
Гомэн (Gomen) - Неформальная форма.
Сумимасэн (Sumimasen) - "Прошу прощения". Вежливая форма. Выражает извинение, связанное с совершением существенного проступка.
Суманай/Суман (Sumanai/Suman) - Не очень вежливая, обычно мужская форма.
Суману (Sumanu) - Не очень вежливая, старомодная форма.
Сицурэй симасу (Shitsurei shimasu) - "Прошу прощения". Очень вежливая формальная форма. Используется, скажем, чтобы войти в кабинет начальника.
Сицурэй (Shitsurei) - Аналогично, но менее формальная форма
Мосивакэ аримасэн (Moushiwake arimasen) - "Мне нет прощения". Очень вежливая и формальная форма. Используется в армии или бизнесе.
Мосивакэ най (Moushiwake nai) - Менее формальный вариант.

Прочие выражения
Додзо (Douzo) - "Прошу". Краткая форма, предложение войти, взять пальто и так далее. Обычный ответ - "Домо".
Тётто... (Chotto) - "Не стоит беспокоиться". Вежливая форма отказа. Например, если вам предлагают выпить чаю.

Группа "Уход и возвращение"
Иттэ кимасу (Itte kimasu) - "Я ушел, но еще вернусь". Произносится при уходе на работу или в школу.
Тётто иттэ куру (Chotto itte kuru) - Менее формальная форма. Обычно значит нечто вроде "Я выйду на минутку".
Иттэ ирасяй (Itte irashai) - "Возвращайся поскорей".
Тадайма (Tadaima) - "Я вернулся, я дома". Иногда говорится и вне дома. Тогда эта фраза значит "духовное" возвращение домой.
Окаэри насай (Okaeri nasai) - "Добро пожаловать домой". Обычный ответ на "Тадайма".
Окаэри (Okaeri) - менее формальная форма.

Группа "Еда"
Итадакимасу (Itadakimasu) - Произносится перед тем, как начать есть. Буквально - "Я принимаю [эту пищу]". Напоминаю, что в большинстве случаев "у" после глухих согласных не произносится, то есть, данное выражение обычно произносится как "Итадакимас".
Готисосама дэсита (Gochisousama deshita) - "Спасибо, было очень вкусно". Произносится по окончании еды.
Готисосама (Gochisousama) - Менее формальная форма.
Sushi - колобки из риса, приготовленного особым способом, и все многообразие рыбы, морепродуктов и овощей. Вопреки расхожему мнению, "суси" в Японии называется любое блюдо, при приготовлении которого используется рис с уксусом
Hashi - палочки для еды
Sashimi - блюдо из сырой рыбы

Восклицания
Кавайи! (Kawaii) - "Какая прелесть!" Часто употребляется по отношению к детям, девушкам, очень красивым парням. Вообще, в этом слове сильно значение "видимость слабости, женственности, пассивности (в сексуальном смысле этого слова)". По мнению японцев, наиболее "кавайи" создание - это белокурая пай-девочка лет четырех-пяти с европейскими чертами лица и голубыми глазами.
Сугой! (Sugoi) - "Круто" или "Крутой/крутая!" По отношению к людям используется для обозначения "мужественности".
Каккоии! (Kakkoii!) - "Крутой, красивый, офигительный!"
Сутэки! (Suteki!) - "Крутой, очаровательный, прекрасный!" Напоминаю, что в большинстве случаев "у" после глухих согласных не произносится, то есть, данное выражение обычно произносится как "Стэки!".
Ковай! (Kowai) - "Страшно!" Выражение испуга.
Абунай! (Abunai) - "Опасно!" или "Берегись!"
Хидой! (Hidoi!) - "Злюка!", "Злобно, плохо".
Тасукэтэ! (Tasukete) - "На помощь!", "Помогите!" Напоминаю, что в большинстве случаев "у" после глухих согласных не произносится, то есть, данное выражение обычно произносится как "Таскэтэ!".
Ямэро!/Ямэтэ! (Yamero/Yamete) - "Остановитесь!"
Дамэ! (Dame) - "Нет, не делайте этого!"
Хаяку! (Hayaku) - "Быстрее!"
Маттэ! (Matte) - "Постойте!"
Ёси! (Yoshi) - "Так!", "Давай!". Обычно произносится как "Ёсь!".
Икудзо! (Ikuzo) - "Пошли!", "Вперед!"
Итай!/Итээ! (Itai/Itee) - "Ой!", "Больно!"
Ацуй! (Atsui) - "Горячо!"
Дайджобу ( Daijobu ) - "Я в порядке", или используется как вопрос ("Как дела?", "Ты в порядке?")
Кампай! (Kanpai) - "До дна!" Японский тост.
Гамбаттэ! (Ganbatte) - "Не сдавайся!", "Держись!", "Выложись на все сто!", "Постарайся на совесть!" Обычное напутствие в начале трудной работы.
Ханасэ! (Hanase) - "Отпусти!"
Хэнтай! (Hentai) - "Извращенец!"
Урусай! (Urusai) - "Заткнись!"
Усо! (Uso) - "Ложь!"
Ёкатта! (Yokatta!) - "Слава богу!", "Какое счастье!"
Ятта! (Yatta) - "Получилось!"
Бака ( Baka ) - дурак, идиот
Чотто - немного ("chotto matte" = "подождите немного")
Даре ( Dare )- кто
Доко ни ( Doko ni ) - где?
Ику (Iku) - идти
Matsu - ждать
Matte - подождать
Mochiron - конечно, без сомнения, естественно
Nani - что (может также использоваться как возглас или замешательства)
Shimatta (симатта) - блин, черт, облом
Sora - небо
Suki - симпатия, привязанность (Suki da = Я люблю тебя)
Usotsuki - лгун
Wakaru - понять (wakatta = понятно; wakaranai = не поймите)
Yappari - "Я знал это"
Yume (юмэ) - мечта [/spoiler]


Actions speak louder than words
"Опыт - дело наживное" ©SHARKY

germanx32

Дата: Пятница, 17.07.2009, 20:21 | Сообщение # 3







Ранг:  Человек-борода
Группа: Администраторы
Сообщений: 709
« 29 »
 Offline
интересная статья, особенно про значения которые имеют одинаковые иероглифы и их отличия...почитатайте для мангу "Зетцубо сенсей" точнее попереводите ее)) игра слов просто неимоверно сложна)

555

Ristika

Дата: Пятница, 17.07.2009, 20:21 | Сообщение # 4







Ранг:  Princess ^___^
Группа: Модераторы
Сообщений: 707
« 23 »
 Offline
Прежде чем начать изучать японский язык следует в первую очередь выучить алфавит (без этого бессмысленно дальнейшее изучение языка).

В японском языке два алфавита (вернее, две слоговые азбуки): катакана и хирагана.

Ката́кана (яп. 片仮名, яп. カタカナ)
[spoiler]Катакана - одна из двух японских азбук, для которой характерны короткие прямые линии и острые углы. Катакана является самой простой азбукой в Японии, современное использование которой сводится преимущественно к записи слов неяпонского происхождения. Широко распространено использование азбуки катакана для записи названий животных и растений, а также в качестве стилистического приёма в художественных произведениях. Катакана - слоговая азбука (каждый символ означает не звук, а слог), использующаяся в японском языке. Является частью современного японского языка. В нее входят 46 символов (и несколько устаревших). Катакану используют в основном для записи заимствованных слов и междометий. Под заимствованными словами понимаются все иноязычные слова, имена и названия. Изучив катакану, вы сможите читать большинство вывесок на магазинах, меню в ресторанах, имен персонажей, интернет-страничек и надписей на японских дисках. Фактически, в большинстве случаев катаканой записываются английские слова, то есть получается что-то вроде записи русских слов транслитом (vi ponimaete, chto ya imeu v vidy ^_^), а потому при достаточном знании английского языка вы будете понимать, о чем идет речь.

В катакане каждый символ (за исключением гласных и одного исключения) обозначает не букву, а слог - то есть сочетание согласного и гласного звуков. Просто символов, обозначающих согласные буквы, в катакане нет. Каждый слог имеет свое собственное произношение, которое никогда не меняется, независимо от положения слога в слове или стоящих рядом слогов, что очень удобно для запоминания. Правда, есть составные звуки, состоящие из нескольких слогов, но они тоже всегда произносятся одинаково.

Таблица катаканы:

Здесь можно скачать прописи по катакане и посмотреть порядок написания черт http://www.nihongo.aikidoka.ru/propisi_katakana/

[/spoiler]

Хира́гана (яп. 平仮名?)
[spoiler]Хирагана — японская слоговая азбука, одна из составляющих японской письменности наряду с катаканой, кандзи, арабскими цифрами и ромадзи (латинским алфавитом). Хирагана и катакана вместе составляют систему каны, в которой один символ выражает одну мору. Знак каны может передавать гласный звук (например, а あ); сочетание согласного с последующей гласной (например, та た), либо носовой сонант н ん, который, в зависимости от контекста, может звучать как русские н, м, английский ng (IPA ŋ) или как французские носовые гласные.
Хирагана используется для слов, в записи которых нет кандзи, включая частицы, такие как мадэ まで («до, до тех пор»), и суффиксы, например, ~сан さん («господин», «госпожа»). Хирагана употребляется в словах вместо кандзи в тех случаях, когда предполагается, что читатель не знает каких-то иероглифов, или эти иероглифы незнакомы самому пишущему, и в неофициальной переписке. Формы глаголов и прилагательных, например, в глаголе 食べました («ел») слоги БЭ, МА, СИ, ТА, также записываются хираганой. Обратите внимание, что в данном случае хираганой была записана часть корня слова. Хирагана используется для записи фонетических подсказок к кандзи, называемых фуриганой.
Хирагана - слоговая азбука (каждый символ означает не звук, а слог), использующаяся в японском языке. Является частью современного японского языка. В нее входят 46 символов (и несколько устаревших). Хирагану используют в основном для записи окончаний, союзов и постфиксов. Корни слов пишутся кандзи (иероглифами). Вообще-то, допускается заменять кандзи на хирагану, но это считается не очень грамотным (в основном так делают дети, когда учатся писать).
В принципе, учить хирагану стоит только в том случае, если вы собрались изучать японский язык. Ведь в основном она используется для записи произношения японских слов. Прочитать такую запись легко, но чтобы понять ее - надо знать язык. happy
Структура хираганы почти полностью повторяет структуру катаканы, но на тот случай, если вы не читали предыдущую статью, я повторю основы. В хирагане каждый символ (за исключением гласных и одного исключения) обозначает не букву, а слог - то есть сочетание согласного и гласного звуков. Просто символов, обозначающих согласные буквы, в хирагане нет. Каждый слог имеет свое собственное произношение, которое никогда не меняется, независимо от положения слога в слове или стоящих рядом слогов, что очень удобно для запоминания. Правда, есть составные звуки, состоящие из нескольких слогов, но они тоже всегда произносятся одинаково. Весь набор звуков основывается на "мягких" согласных (т, к, с, х). Их "твердые" аналоги получаются добавлением к двух черточек (нигори) в правом верхнем углу значка.
Если не поняли, не пугайтесь, разберетесь по ходу. Теперь, когда структура языка (хираганы) стала чуть понятней, я хотел бы хотел подробнее остановится на сходстве и различии этих двух азбук.

Таблица хираганы:

Здесь можно скачать прописи по хирагане и посмотреть порядок написания черт http://www.nihongo.aikidoka.ru/propisi_hiragana/
[/spoiler]

Сравнение хираганы и катаканы
[spoiler]В принципе, эти две слоговые азбуки очень похожи между собой. Они состоят из одинакового базового набора слогов (звуков), которые произносятся совершенно одинаково. Основные различия между этими двумя азбуками заключается в их написании и использовании. Хираганой записывают японские слова; очертания слоговых знаков ("букв") плавные и волнистые. Этим она напоминает рукописный почерк. Катаканой записываются иноязычные слова; очертания "букв" более прямые, резкие и напоминают сильно стилизованные аналоги из хираганы. Катакана напоминает наши печатные буквы. Кстати, всю слоговую систему записи (катакану вместе с хираганой) называют одним словом - кана, противопоставляя ее кандзи - иероглифической системе записи.
Еще одно отличие катаканы и хираганы напрямую вытекает из назначения этих азбук. Раз хираганой записывают японские слова, то в ней нет звуков, которые не существуют в японском языке. Начисто отсутствуют звуки группы "f / ф", а также английской "v", которые есть в катакане. Также пропадает уже не нужный знак долготы произношения слога - она обозначается иначе. Отсутствуют еще некоторые мелкие детали, присутствующие в катакане. Какие? Будете учить японский язык - узнаете. ^_^[/spoiler]


Actions speak louder than words
"Опыт - дело наживное" ©SHARKY

Ristika

Дата: Пятница, 17.07.2009, 20:21 | Сообщение # 5







Ранг:  Princess ^___^
Группа: Модераторы
Сообщений: 707
« 23 »
 Offline
Кому интересно, загрузила в интернет учебное пособие по изучению японского языка (Хироко Сторм) с озвучкой диалогов и слов.

http://www.mediafire.com/?sharek....7bc68bc

Там 5 страниц. Сам учебник находится на пятой.


Actions speak louder than words
"Опыт - дело наживное" ©SHARKY

Ristika

Дата: Пятница, 17.07.2009, 20:41 | Сообщение # 6







Ранг:  Princess ^___^
Группа: Модераторы
Сообщений: 707
« 23 »
 Offline
Подробно о японском языке

Аргентина, Австралия, Белиз, Бразилия, Канада, Доминиканская Республика, Германия, Мексика, Монголия, Новая Зеландия, Панама, Парагвай, Филиппины, Сингапур, Тайвань, Тайланд, Великобритания, США - вот неполный список стран, где можно встретить японский язык. В целом во всем мире на нём говорят около 130 млн. чел., хотя статус государственного закреплён только в Японии.

Происхождение
Ученые предпринимали бесчисленные попытки установить генетические связи между японским и другими языками, но пока что не пришли к окончательному решению. На сегодняшний день наиболее популярной является теория о том, что японский язык, как и корейский, принадлежит к алтайской семье. Кстати, в этом случае, как ни парадоксально, японский имеет больше общего с русским, чем с китайским!

Грамматический строй японского языка

[spoiler]Грамматический строй японского языка имеет ряд особенностей.

Во-первых, в японском есть редкие грамматические категории, например, категория вежливости. В то же время некоторые привычные категории, такие как род у имени и лицо у глагола, отсутствуют. Некоторые грамматические категории - падеж, залог, вид, время - соотносятся с аналогичными категориями в других языках лишь частично.

Во-вторых, субстантивные слова склоняются, а предикативные спрягаются. Имеются неизменяемые части речи, например, наречия и непредикативные прилагательные. Другие классы слов обладают специфическими словоформами.

В-третьих, средствами выражения грамматических значений являются суффикс и служебные слова. Отношения между словами могут передаваться не только грамматическими формами, но и положением слова относительно другого слова в предложении.

В-четвертых, характерной чертой строения японского предложения является наличие как заключительных, так и не заключительных форм у глаголов, предикативных прилагательных и связок. Заключительные формы характеризуются категориями грамматического времени и модальности, а незаключительные чаще всего не обладают этими значениями и координируются по времени и модальности с заключительными. Сказуемое конечного предложения, как правило, выступает в заключительной форме. В японском языке подлежащее не согласуется со сказуемым, а определение - с определяемым в какой-либо грамматической категории.

В-пятых, порядок слов в простом предложении определяется следующими правилами:

- сказуемое обычно располагается в конце предложения - после подлежащего, дополнений, обстоятельств;

- зависимый член предложения предшествует господствующему члену;

- между определением и определяемым не может находиться какой-либо другой член предложения;

- служебные слова следуют за знаменательными, к которым относятся;

- место подлежащего, дополнения и обстоятельства относительно друг друга зависит от их смысловой нагрузки и цели высказывания.

Наконец, к средствам сочинения и подчинения относятся форма сказуемого, служебные слова, уподобление члену предложения, местоположение и интонация.[/spoiler]

Морфология

[spoiler]В японском языке имеется четыре класса знаменательных слов (частей речи):

1. существительные (名詞, мейси) с подклассами собственно существительных, местоимений-существительных, количественных имен, локативных имен, темпоральных имен, информативных имен, имен действия и так называемых формальных существительных;

2. прилагательные (形容詞, кейё:си) с подклассами предикативных прилагательных, полупредикативных или именных прилагательных, непредикативных или неизменяемых прилагательных;

3. глаголы (動詞, до:си), распадающиеся на семантические подклассы при образовании различных форм;

4. наречия (副詞, фукуси) и модальные слова.

Существует также четыре класса служебных слов: послелоги, союзы, связки и частицы. Особый класс составляют междометия.[/spoiler]

Лексика
[spoiler]По своему происхождению лексика японского языка елится на три больших группы:

1) Исконная японская лексика (和語, ваго)

К простым словам этого слоя относятся те, что обозначают общие понятия:

川 - (кава) - река

К производным относятся слова, образованные с помощью аффиксов:

寒さ - самуса - холод

Сложные слова представляют собой соединение простых слов (основ):

飲み物 - номимоно - напитки

2) Слова китайского типа (漢語, канго)

Это слова, заимствованные из китайского языка или созданные японцами на основе усвоенных ранее китайских корней.

大学 - дайгаку - университет

3) Заимствованные слова (外来語, гайрайго)

В словарном составе современного японского языка значительное место занимают слова, напрямую заимствованные из различных языков мира, особенно из европейских.

スカート - skirt - юбка

ピロシキ - пирожки[/spoiler]

Письменность
[spoiler]

Широко известно, что японцы заимствовали письменность из Китая. Сегодня нет окончательного объяснения, каким именно путём иероглифы попали в Японию, но общепринятой считается версия о том, что впервые китайские тексты завезли в страну буддийские монахи из корейского королевства Пэкче в V в. н. э. Постепенно японцы привнесли некоторые изменения: некоторые иероглифы получили другое значение, появлись знаки, созданные самими японцами (国字, кокудзи), кроме того, после Второй Мировой войны написание многих иероглифов было упрощено.

В соверменном японском языке принято смешанное письмо (漢字仮名交じり文, кандзи-канамадзирибун), состоящее из иероглифов (漢字, кандзи) и фонетической азбуки (仮名, кана), которая была создана в IX в. н. э., путём графического упрощения определённого числа иероглифов.

Кана

Азбука существует в двух разновидностях: хирагана (平仮名) и катакана (片仮名), строящихся по одинаковому принципу, но различающихся формой и сферой употребления. Знаки хираганы - это сильно деформированные (скорописные формы целых иероглифов). Они используются для обозначения грамматических показателей слов, для написания многих знаменательных слов и почти всех служебных слов. Знаки катаканы - представляют собой части отдельных иероглифов или целые иероглифы в неизмененном или незначительно измененном виде. Они используются для написания заимствованных слов и иностранных собственных имен, а также телеграмм, некоторых идиоматических выражений и в функции курсива.

Фонетическая азбука кана посторена по слоговому принципу: каждый знак обозначает не просто звук, а целый слог. Она состоит из 46 знаков, сведённых в таблицу, называемую годзюон (五十音, "пятидесятизвучие"), которая состоит из 10 рядов.

Кандзи

По своему происхождению иероглифы делятся на четрые группы: иероглифы-пиктограммы, указательные иероглифы, иероглифы-идеограммы, иероглифы-идеофонограммы. Общее число существующих кандзи определить сложно. Словарь Дайканва Дзитэн содержит около 50 тыс. иероглифов, в то время как более полные и современные китайские словари содержат более 80 тыс. знаков, многие из которых являются необычными формами.

В зависимости от того, каким путём иероглиф попал в японский язык, он может использоваться для написания одного или разных слов или, ещё чаще, морфем. С точки зрения читателя это означает, что он может иметь несколько чтений. Выбор чтения иероглифа зависит от контекста, вкладываемого смысла, сочетания с другими иероглифами и даже местом в предложении. Как правило, иероглиф имеет два чтения: онъёми (верхнее, китайское) и кунъёми (японское, нижнее).

К моменту окончания средней школы, японец должен знать 1945 иероглифов, содержащихся в списе Дзё:ё:кандзи (常用漢字). Иероглифы, не включённые в этот список, как правило, сопровождаются фуриганой Дзё:ё:кандзи был введён в 1981 году, заменив старый список из 1850 иероглифов, называвшийся То:ё:кандзи (当用漢字), введённый в 1946. Существуют также список иероглифов, обязательный для изучения в младшей школе (教育漢字, кё:икукандзи) и список Дзиммэйё: кандзи (人名用漢字), включающий в себя 2 928 иероглифов (из них 1 945 - полностью повторяют список Дзё:ё:кандзи, а 983 иероглифа - используются для записи имён и топонимов).

Список японских терминов:

Бунго - старописьменный японский язык на основе языка Киото VIII-XII вв., использовался в качестве литературного языка в Японии со средних веков до середины XX в.;

Гайрайго - заимствования, пришедшие в японский язык за последние четыре века, преимущественно из западноевропейских языков;

Кана - общее название для японских слоговых азбук;

Канго - слова, образованные из корней, пришедших в японский язык из китайского вместе с иероглифической письменностью,

Катакана - один из двух видов японской слоговой азбуки, используется в основном для записи новых заимствований (гайрайго);

Кокуго - современный литературный язык, сформировавшийся во второй половине XIX в. на основе токийского наддиалектного образования в противоположность бунго;

Кунное чтение иероглифа - корень исконно японского слова, записываемый иероглифом;

Онное чтение иероглифа - чтение иероглифа в среднекитайском языке, заимствованное японским вместе с иероглифом и подвергшееся фонетическим преобразованиям; из онных чтений образуются канго;

То:ё:кандзи - список из 1850 иероглифов, которыми рекомендовалось ограничиваться, действовал в 1946-1981 гг.;

Фуригана - знаки каны, приписанные сбоку иероглифов, используются для облегчения чтения иероглифов или в стилистических целях,

Хирагана - один из двух видов японской слоговой азбуки, используется в основном для записи грамматических элементов.[/spoiler]


Actions speak louder than words
"Опыт - дело наживное" ©SHARKY

Ristika

Дата: Понедельник, 27.07.2009, 20:23 | Сообщение # 7







Ранг:  Princess ^___^
Группа: Модераторы
Сообщений: 707
« 23 »
 Offline
Японские именные суффиксы и личные местоимения

Именные суффиксы
[spoiler]В японском языке существует целый набор так называемых именных суффиксов, то есть, суффиксов, добавляемых в разговорной речи к именам, фамилиям, прозвищам и другим словам, обозначающим собеседника или третье лицо. Они используются для обозначения социальных отношений между говорящим и тем, о ком говорят. Выбор суффикса определяется характером говорящего (нормальный, грубый, очень вежливый), его отношением к слушателю (обычная вежливость, уважение, заискивание, грубость, высокомерие), их положением в обществе и ситуацией, в которой происходит беседа (один на один, в кругу близких друзей, между коллегами, между незнакомыми людьми, на людях). Далее следует список некоторых из этих суффиксов (в порядке возрастания "уважительности") и их обычные значения.

-тян (chan) - Близкий аналог "уменьшительно-ласкательных" суффиксов русского языка. Обычно используется по отношению к младшему или низшему в социальном смысле, с которым складываются близкие отношения. В использовании этого суффикса чувствуется элемент "сюсюканья". Обычно используется при обращении взрослых к детям, парней к любимым девушкам, подружек друг к другу, маленьких детей друг к другу. Употребление этого суффикса по отношению к не очень близким людям, равным говорящему по положению, - невежливо. Скажем, если парень так обращается к ровеснице, с которой не "крутит роман", то он проявляет некорректность. Девушка, обращающаяся так к парню-ровестнику, с которым не "крутит роман" - в сущности, хамит.

-кун (kun) - Аналог обращения "товарищ". Чаще всего используется между мужчинами или по отношению к парням. Указывает, скорее, на некоторую "официальность", тем не менее, близких отношений. Скажем, между однокласниками, партнерами или приятелями. Также может использоваться по отношению к младшим или низшим в социальном смысле, когда на этом обстоятельстве не нужно заострять внимание.

-ян (yan) - Кансайский аналог "-тян" и "-кун".

-пён (pyon) - Детский вариант "-кун".

-тти (cchi) - Детский вариант "-тян" (ср. "Тамаготти").

-без суффикса - Близкие отношения, но без "сюсюканья". Обычное обращение взрослых к детям-подросткам, друзей друг к другу и т.д. Если же человек вообще не пользуется суффиксами, то это явный показатель грубости. Обращение по фамилии без суффикса - признак фамильярных, но "отстраненных" отношений (характерный пример - отношения школьников или студентов).

-сан (san) - Аналог русского "господин/госпожа". Общее указание на уважительное отношение. Часто используется для общения с незнакомыми людьми, или когда все остальные суффиксы не подходят. Используется по отношению к старшим, в том числе к старшим родственникам (братьям, сестрам, родителям).

-хан (han) - Кансайский аналог "-сан".

-си (shi) - "Господин", используется исключительно в официальных документах после фамилии.

-фудзин (fujin) - "Госпожа", используется исключительно в официальных документах после фамилии.

-кохай (kouhai) - Обращение к младшему. Особенно часто - в школе по отношению к тем, кто младше, чем говорящий.

-сэмпай (senpai) - Обращение к старшему. Особенно часто - в школе по отношению к тем, кто старше, чем говорящий.

-доно (dono) - Редкий суффикс. Уважительное обращение к равному или высшему, но незначительно отличающемуся по положению. В настоящее время считается устаревшим и практически не встречается в общении. В древности активно использовался при обращении самураев друг к другу.

-сэнсэй (sensei) - "Учитель". Используется по отношению к собственно учителям и преподавателям, а также к врачам и политикам.

-сэнсю (senshu) - "Спортсмен". Используется по отношению к известным спортсменам.

-дзэки (zeki) - "Борец сумо". Используется по отношению к известным сумоистам.

-уэ (ue) - "Старший". Редкий и устаревший уважительный суффикс, использующийся по отношению к старшим членам семьи. Не используется с именами - только с обозначениями положения в семье ("отец", "мать", "брат").

-сама (sama) - Наивысшая степень уважения. Обращение к богам и духам, к духовным авторитетам, девушки к возлюбленному, слуг к высокородным хозяевам, и т.д. На русский примерно переводится как "уважаемый, дорогой, досточтимый".

-дзин (jin) - "Один из". "Сая-дзин" - "один из Сая".

-тати (tachi) - "И друзья". "Гоку-тати" - "Гоку и его друзья".

-гуми (gumi) - "Команда, группа, тусовка". "Кэнсин-гуми" - "Команда Кэнсина".[/spoiler]

Личные местоимения
[spoiler]
Кроме именных суффиксов, в Японии также используется множество различных способов обращения друг к другу и называния себя с помощью личных местоимений. Выбор местоимения определяется уже упомянутыми выше социальными законами. Далее следует список некоторых из этих местоимений.

Группа со значением "Я"

Ватаси (Watashi) - Вежливый вариант. Рекомендуется для использования иностранцами. Обычно используется мужчинами. Нечасто используется в разговорной речи, поскольку несет оттенок "высокого стиля".

Атаси (Atashi) - Вежливый вариант. Рекомендуется для использования иностранцами. Обычно используется женщинами. Или геями. happy Не используется при общении с высокопоставленными личностями.

Ватакуси (Watakushi) - Очень вежливый женский вариант.

Васи (Washi) - Устаревший вежливый вариант. Не зависит от пола.

Вай (Wai) - Кансайский аналог "васи".

Боку (Boku) - Фамильярный молодежный мужской вариант. Женщинами используется редко, в этом случае подчеркивается "неженственность". Используется в поэзии.

Орэ (Ore) - Не очень вежливый вариант. Чисто мужской. Типа, крутой. happy

Орэ-сама (Ore-sama) - "Великий Я". Редкая форма, крайная степень хвастовства.

Дайко или найко (Daikou/Naikou) - Аналог "орэ-сама", но несколько менее хвастливый.

Сэсся (Sessha) - Очень вежливая форма. Обычно использовалась самураями при обращении к своим господам.

Хисё (Hishou) - "Ничтожный". Очень вежливая форма, ныне практически не используется.

Гусэй (Gusei) - Аналог "хисё", но несколько менее уничижительный.

Ойра (Oira) - Вежливая форма. Обычно используется монахами.

Тин (Chin) - Специальная форма, которую имеет право использовать только император.

Варэ (Ware) - Вежливая (формальная) форма, переводится как "[я/ты/он] сам". Используется, когда нужно особенно выразить важность "я". Скажем, в заклинаниях ("Я заклинаю"). В современном японском в значении "я" используется редко. Чаще используется для образования возвратной формы, например, - "забыв о себе" - "варэ во васурэтэ".

[Имя или положение говорящего] - Используется детьми или при общении с ними, обычно в семье. Скажем, девочка по имени Ацуко может сказать "Ацуко хочет пить". Или ее старший брат, обращаясь к ней, может сказать "Брат принесет тебе сок". В этом есть элемент "сюсюканья", но такое обращение вполне допустимо.

Группа cо значением "Мы"

Ватаси-тати (Watashi-tachi) - Вежливый вариант.

Варэ-варэ (Ware-ware) - Очень вежливый, формальный вариант.

Бокура (Bokura) - Невежливый вариант.

Тохо (Touhou) - Обычный вариант.

Группа cо значением "Ты/Вы":

Аната (Anata) - Общий вежливый вариант. Также обычное обращение жены к мужу ("дорогой").

Анта (Anta) - Менее вежливый вариант. Обычно используется молодежью. Легкий оттенок неуважения.

Отаку (Otaku) - Буквально переводится как "Ваш дом". Очень вежливая и редкая форма. Из-за ернического использования японскими неформалами по отношению друг другу закрепилось второе значение - "фэн, псих".

Кими (Kimi) - Вежливый вариант, часто между друзьями. Используется в поэзии.

Кидзё (Kijou) - "Госпожа". Очень вежливая форма обращения к даме.

Онуси (Onushi) - "Ничтожный". Устаревшая форма вежливой речи.

Омаэ (Omae) - Фамильярный (при обращении к недругу - оскорбительный) вариант. Обычно используется мужчинами по отношению к социально младшему (отец к дочери, скажем).

Тэмаэ/Тэмээ (Temae/Temee) - Оскорбительный мужской вариант. Обычно по отношению к врагу. Нечто вроде "ублюдок" или "сволочь".

Онорэ (Onore) - Оскорбительный вариант.

Кисама (Kisama) - Очень оскорбительный вариант. Переводится c точками. happy Как ни странно, буквально переводится как "благородный господин". [/spoiler]


Actions speak louder than words
"Опыт - дело наживное" ©SHARKY

Ristika

Дата: Суббота, 01.08.2009, 16:39 | Сообщение # 8







Ранг:  Princess ^___^
Группа: Модераторы
Сообщений: 707
« 23 »
 Offline
Кандзи
[spoiler]Японский термин кандзи (漢字) буквально означает «Буквы (династии) Хань». Точно неизвестно, каким путём китайские иероглифы попали в Японию, однако сегодня общепринятой считается версия о том, что впервые китайские тексты завезли в страну буддийскиемонахи из корейского королевства Пэкче в V в. н. э.. Эти тексты были написаны на китайском языке, и для того, чтобы японцы могли их прочесть при помощи диакритических знаков с соблюдением правил японской грамматики, была создана система камбун (漢文).
Японский язык в то время не имел письменной формы. Для записи исконно японских слов была создана система письменности манъёгана, первым литературным памятником которой стала древняя поэтическая антология Манъёсю. Слова в ней записывались китайскими иероглифами по звучанию, а не по смыслу.
Манъёгана, записанная курсивным шрифтом, превратилась в хирагану — систему письменности для женщин, которым высшее образование было недоступно. Большинство литературных памятников эпохи Хэйан с женским авторством были записаны хираганой. Катакана возникла параллельно: монастырские учащиеся упрощали манъёгану до единственного значащего элемента. Обе эти системы письменности, хирагана и катакана, произошедшие от китайских иероглифов, впоследствии превратились в слоговые азбуки, вместе называемые каной.
В современном японском языке кандзи используются для записи основ слов у существительных, прилагательных и глаголов, в то время как хирагана используется для записи флексий и окончаний глаголов и прилагательных (см. окуригана), частиц и слов, у которых сложно запомнить иероглифы. Катакана используется для записи ономатопей и гайраго (заимствованных слов). Для записи заимствованных слов катакану начали использовать сравнительно недавно: до Второй Мировой войны, обычно, заимствованные слова записывались кандзи, либо по значениям иероглифов (煙草 или 莨 табако = «табак»), либо по их фонетическому звучанию (天婦羅 или 天麩羅 тэмпура). Второе использование называется атэдзи
Изначально кандзи и китайские ханьцзы ничем друг от друга не отличались: китайские иероглифы использовались для записи японского текста. Однако в настоящее время между ханьцзы и кандзи имеется значительная разница: некоторые иероглифы были созданы в самой Японии, некоторые получили другое значение, кроме того, после Второй Мировой войны написание многих кандзи было упрощено.

Кокудзи
Кокудзи (国字; букв. «национальные иероглифы») — иероглифы японского происхождения. Кокудзи иногда называют васэй кандзи (和製漢字, букв. «китайские иероглифы созданные в Японии»). В общей сложности насчитывается несколько сотен кокудзи (см. список на Sci.Lang.Japan). Большинство из них редко используются, но некоторые стали важными дополнениями к письменному японскому языку. В их числе:

峠 то:гэ (горный перевал)
榊 сакаки (сакаки дерево из рода Камелий)
畑 хатакэ (суходольное поле)
辻 цудзи (перекрёсток, улица)
働 до:, хатара(ку) (работа)
Большинство из этих кандзи имеют только кунное чтение, но некоторые были заимствованы Китаем и приобрели также онное чтение[1].

Коккун
В дополнение к кокудзи, существуют кандзи, значение которых в японском языке отличается от китайского. Такие кандзи называются коккун (国訓), в их числе:

沖 оки (взморье; кит. чун полоскание)
椿 цубаки (Camellia japonica; кит. чун Айлант)

Старые и новые иероглифыОдин и тот же кандзи может иногда быть записан разными способами: 旧字体 (Кю:дзитай, букв. «старыми иероглифами») (舊字體 в записи кюдзитай) и 新字体 (Синдзитай; «новыми иероглифами»). Ниже приведены несколько примеров записи одного и того же иероглифа в форме кюдзитай и синдзитай:

國 国 куни, кок(у) (страна)
號 号 го: (номер)
變 変 хэн, ка(вару) (меняться)
Иероглифы кюдзитай использовались до конца Второй мировой войны и, в основном, совпадают с традиционными китайскими иероглифами. В 1946 году правительство утвердило упрощённые иероглифы синдзитай в списке «Тоё кандзи дзитай хё» (当用漢字字体表). Некоторые из новых знаков совпадали с упрощёнными китайскими иероглифами, используемыми в КНР. Как и в результате процесса упрощения в Китае, некоторые из новых знаков были заимствованы из сокращённых форм 略字, рякудзи), используемыми в рукописных текстах, однако в определённом контексте допускалось использование и старых форм некоторых иероглифов (略字, сэйдзи). Существуют также ещё более упрощённые варианты написания иероглифов, иногда употребляемые в рукописных текстах[1], однако их использование не приветствуется.
В зависимости от того, каким путём кандзи попал в японский язык, иероглифы могут использоваться для написания одного или разных слов или, ещё чаще, морфем. С точки зрения читателя это означает, что кандзи имеют одно или несколько чтений. Выбор чтения иероглифа зависит от контекста, вкладываемого смысла, сочетания с другими кандзи и даже местом в предложении. Некоторые часто используемые кандзи имеют десять или больше различных чтений. Чтения, как правило, подразделяются на онъёми (онное чтение или просто он) и кунъёми (кунное чтение или просто кун).

Онъёми (китайское чтение)
Онъёми (音読み) — сино-японское чтение; японская интерпретация китайского произношения иероглифа. Некоторые кандзи имеют несколько онъёми, потому что были заимствованы из Китая несколько раз: в разное время и из разных областей. Кокудзи, или кандзи изобретённые в Японии, обычно не имёют онъёми, однако есть исключения: к примеру у иероглифа 働 «работать» есть и кунъёми (хатараку) и онъёми (до:), а у иероглифа 腺 «железа́» (молочная, щитовидная и т. п.) имеется только онъёми: сэн.
Обычно оны делятся на четыре типа:

Го-он (呉音; букв. Звучание из царства У) чтение, заимствованное из произношения царства У (район современного Шанхая) в V и VI веках.
Кан-он (漢音; букв. Ханьское звучание) чтение, заимствованное из произношения во времена династии Тан (VII—IX века), в основном из говора столицы Чанъань.
То:-он (唐音;букв. Таньское звучание) чтение, заимствованное из произношения во времена поздних династий: Сун и Мин. Сюда относятся все чтения, заимствованные во времена Хэйанской эры и периода Эдо.
Канъё:-он (慣用音) — ошибочные чтения кандзи, которые были сделаны впоследствии языковой нормой.
Примеры:
КандзиЗначениеГо-онК
ан-онТо-онКанъё-он明светмё:мэймин*行идти, поступокгё:, ко:*ан*極крайностьгокукёку**珠жемчуг*сюдзю, дзу*度уровеньдотакуто*輸ввоз-вывозсу**«ю»
Наиболее распространена форма чтения кан-он. Чтения го-он наиболее распространены в буддийской терминологии, например, гокураку 極楽 «рай». Чтения то-он встречаются в некоторых словах, например ису 椅子 «стул». В китайском языке большинству иероглифов соответствует единственный китайский слог. Впрочем, существуют омографы (多音字), такие как 行 (кит. хан, син: яп. ко:, гё:), разным чтениям которых в китайском соответствовали разные значения, что также было отражено при заимствовании японским языком. Кроме трудностей с передачей тонального ударения, большинство китайских слогов было очень сложно воспроизвести в японском из-за обилия согласных, особенно в среднекитайском, в котором конечная согласная встречалась чаще, чем в современных диалектах. Поэтому большинство онъёми состоят из двух мор: вторая из которых — либо удлинение гласной из первой моры (и в случае первой э и у в случае о, следствие дрейфа языка столетия спустя после заимствования), либо слог ку, ки, цу, ти или слоговой н как имитация среднекитайских конечных согласных. По-видимому, явление смягчения согласных перед гласными, отличными от и, а также слоговой н были добавлены в японский язык для лучшей имитации китайского; они не встречается в словах японского происхождения.
Онъёми чаще всего встречается при чтении слов, составленных из нескольких кандзи (熟語 дзукуго), многие из которых были заимствованы вместе с самими кандзи из китайского для передачи понятий, аналогов которых не существовало в японском языке, либо которые невозможно было им передать. Этот процесс заимствования часто сравнивают с заимствованием слов английского языка из латыни и нормандского французского, так как заимствованные из китайского языка термины, как правило, были у́же по смыслу, нежели их японские аналоги, и их знание считалось атрибутом вежливости и эрудированности. Наиболее важное исключение из этого правила — фамилии, в которых чаще всего используется японское кунное чтение.

Кунъёми (японское чтение)
Кунъёми (訓読み), японское, или кунное чтение — основано на произношении исконно японских слов (大和言葉, яматокотоба), к которым были по смыслу подобраны китайские иероглифы. У некоторых кандзи может иметься сразу несколько кунов, а может и не быть их вовсе.
К примеру, кандзи, обозначающий восток (東) имеет онное чтение то:. Однако в японском языке до введения иероглифов было сразу два слова для обозначения этой стороны света: хигаси и адзума — они стали кунами этого иероглифа. Однако у кандзи 寸, обозначающего китайскую меру длины (около 4 см.), не было аналога в японском языке, и поэтому у него есть только онъёми: сун.
Кунъёми определяется прочной слоговой структурой яматокотоба: куны большинства имён существительных и прилагательных имеют длину в 2 или 3 слога, в то время как куны глаголов короче: 1 или 2 слога (не считая флексий — окуриганы, которая записывается хираганой, хотя и считается частью чтения глаголообразующих кандзи).
В большинстве случаев для записи одного японского слова использовались разные кандзи, для отражения оттенков значения. Например, слово наосу, записанное как 治す, будет означать «лечить болезнь», в то время как запись 直す будет означать «чинить» (например, велосипед). Иногда разница в написании прозрачна, а иногда достаточно тонка. Для того, чтобы не ошибиться в оттенках смысла, слово порой записывается хираганой. К примеру, так часто делают для записи слова мото もと, которому соответствуют сразу пять различных кандзи: 元, 基, 本, 下, 素, разница в употреблении между которыми трудноуловима.

Другие чтения
Существует много сочетаний кандзи, для произношения составляющих которых используются и оны, и куны: такие слова называют дзу:бако (重箱) или юто: (湯桶). Сами эти два термина являются автологическими: первый кандзи в слове дзубако читается по ону, а второй — по куну, а в слове юто — наоборот. Другие примеры: 金色 кинъиро — «золотой» (он-кун); 空手道 каратэдо: — каратэ (кун-кун-он).
Некоторые кандзи имеют малоизвестные чтения — нанори, которые обычно используются при озвучивании личных имён. Как правило, нанори близки по звучанию к кунам. В топонимах также иногда применяются нанори, или даже такие чтения, которые нигде больше не встречаются.
Гикун (義訓) — чтения сочетаний кандзи, не имеющие прямого отношения к кунам или онам отдельных иероглифов, а относящиеся к смыслу всего сочетания. К примеру, сочетание 一寸 можно прочесть как иссун (то есть «один сун»), однако на самом деле это неделимое сочетание тётто («немного»). Гикун часто встречается в японских фамилиях.
Использование атэдзи для записи заимствованных слов также приводило к появлению необычно звучащих сочетаний и новых значений у кандзи. Например устаревшее сочетание 亜細亜 адзиа раньше использовалось для иероглифической записи части света — Азии. Сегодня для записи этого слова используется катакана, но кандзи 亜 приобрёл смысл «Азия» в таких сочетаниях как то:а 東亜 («Восточная Азия»). Из устаревшего иероглифического сочетания 亜米利加 амэрика («Америка») был взят второй кандзи, от которого возник неологизм: 米国 бэйкоку, который буквально можно перевести как «рисовая страна», хотя на самом деле это сочетание обозначает Соединённые Штаты Америки.

Выбор вариантов чтения
Слова для сходных понятий, таких как «восток» (東), «север» (北) и «северо-восток» (東北) могут иметь совершенно разные произношения: кунные чтения хигаси и кита используются для первых двух иероглифов, в то время как «северо-восток» будет читаться по онам: то:хоку. Выбор правильного чтения иероглифа является одной из основных сложностей при изучении японского языка.
Обычно при чтении сочетаний кандзи выбираются их оны (такие сочетания называются по-японски дзукуго 熟語). К примеру, сочетания 情報 дзё:хо: «информация», 学校 гакко: «школа» и 新幹線 синкансэн следуют именно такому шаблону.
Если кандзи расположен отдельно, окружен каной и не соседствует с другими иероглифами, то он обычно читается по своему куну. Это относится как к существительным, так и к склоняемым глаголам и прилагательным. Например, 月 цуки «луна», 情け насакэ «жалость», 赤い акай «красный», 新しい атарасий «новый», 見る миру «смотреть» — во всех этих случаях используется кунъёми.
Эти два основных шаблонных правила имеют много исключений. Кунъёми также могут образовывать составные слова, хотя они встречаются реже, чем сочетания с онами. Среди примеров можно привести 手紙 тэгами «письмо», 日傘 хигаса «тент» или известное сочетание 神風 камикадзэ «божественный ветер»[2]. Такие сочетания также могут сопровождаться окуриганой: например, 歌い手 утайтэ — устар. «певец» или 折り紙 оригами (искусство складывания фигурок из бумаги), хотя некоторые из таких сочетаний могут быть записаны и без окуриганы (например, 折紙).
С другой стороны, некоторые отдельно стоящие иероглифы также могут озвучиваться онами: 愛 ай «любовь», 禅 Дзэн, 点 тэн «отметка, точка». Большинство из таких кандзи просто не имеют кунъёми, что исключает возможность ошибки.
Ситуация с онъёми достаточно сложна, поскольку многие кандзи имеют несколько онов: сравните 先生 сэнсэй «учитель» и 一生 иссё: «целая жизнь».
В японском языке существует омографы, которые могут читаться по-разному в зависимости от значения, как русские за́мок и замо́к. Например, сочетание 上手 может читаться тремя способами: дзё:дзу «умелый», уватэ «верхняя часть, превосходство» или камитэ «верхняя часть, верхнее течение». Кроме того, сочетание 上手い читается как умай «умелый».
Некоторые известные топонимы, включая Токио (東京 то:кё:) и саму Японию (日本 нихон или иногда ниппон) читаются по онам, впрочем большинство японских топонимов читаются по кунам (например, 大阪 О:сака, 青森 Аомори, 箱根 Хаконэ). Фамилии и имена также обычно читаются по кунам (например, 山田 Ямада, 田中 Танака, 鈴木 Судзуки), однако иногда встречаются имена собственные, в которых смешаны кунъёми, онъёми и нанори. Прочесть их можно только обладая некоторым опытом (например, 大海 Дайкай (он-кун), 夏美 Нацуми (кун-он) или 目 Сацука (необычное чтение)).

Фонетические подсказки
Чтобы избежать неопределённости, вместе с кандзи в текстах иногда даются фонетические подсказки в виде хираганы, набранной малым кеглем «агатом» над иероглифами (т. н. фуригана) или в строчку за ними (т. н. кумимодзи). Это часто делают в текстах для детей, для иностранцев, изучающих японский язык и в манге. Фуригана иногда используется в газетах для редких или необычных чтений, а также для иероглифов, не включённых в список основных кандзи (см. ниже)

Общее количество кандзи
Общее число существующих кандзи определить сложно. Словарь Дайканва Дзитэн содержит около 50 тыс. иероглифов, в то время как более полные и современные китайские словари содержат более 80 тыс. знаков, многие из которых являются необычными формами. Большинство из них не употребляются ни в Японии, ни в Китае. Для того, чтобы понимать большинство японских текстов достаточно знания около 3 тыс. кандзи.

Реформы правописания и списки кандзи
После Второй Мировой войны, начиная с 1946 г., японское правительство занялось разработкой реформ орфографии.
Некоторые иероглифы получили упрощённые варианты написания, названные 新字体 синдзитай. Количество используемых кандзи было сокращено, а также были утверждены списки иероглифов, которые должны были изучаться в школе. Вариантные формы и редкие кандзи были официально объявлены нежелательными к использованию. Главной целью реформ было унифицировать школьную программу изучения иероглифов и сократить количество кандзи, используемых в литературе и периодике. Данные реформы носили рекомендательный характер, многие иероглифы, не попавшие в списки, до сих пор известны и часто используются.

Кёику кандзи
Кё:ику кандзи 教育漢字 («образовательные кандзи») — список из 1006 иероглифов, которые японские дети учат в начальной школе (6 лет обучения). Список впервые был учреждён в 1946 году и содержал 881 иероглиф до 1981 года, когда был расширен до современного числа. Список разделён по годам обучения, полное название: Гакунэнбэцу кандзи хайто:хё: 学年別漢字配当表.

Дзёё кандзи
Список Дзё:ё: кандзи 常用漢字 содержит 1 945 иероглифов, включая все кёику кандзи и 939 иероглифов, которые изучаются в средней школе. Кандзи, не включённые в этот список, как правило, сопровождаются фуриганой. Список Дзёё кандзи был введён в 1981 году, заменив старый список из 1850 иероглифов, называвшийся То:ё: кандзи 当用漢字 («иероглифы общего применения») и введённый в 1946.

Дзиммэйё кандзи
Список Дзиммэйё: кандзи 人名用漢字 включает в себя 2 928 иероглифов, из них 1 945 — полностью повторяют список Дзёё кандзи, а 983 иероглифа — используются для записи имён и топонимов. В отличие от России, где количество имён, даваемых новорождённым сравнительно невелико, в Японии родители зачастую стараются дать детям редкие имена, включающие в себя редко используемые иероглифы. Чтобы облегчить работу регистрационным и другим службам, которые просто не располагали необходимыми техническими средствами для набора редких знаков, в 1981 году утверждён был список дзиммэйё кандзи, а имена новорождённым можно было давать только из кандзи, включённых в список, а также из хираганы и катаканы. Данный список регулярно пополняется новыми иероглифами, а повсеместное внедрение компьютеров с поддержкой юникода привело к тому, что правительство Японии в ближайшее время готовится добавить к этому списку от 500 до 1000 новых иероглифов.

Японские промышленные стандарты для кандзиЯпонский промышленный стандарт (JIS) для кандзи и каны определяет кодовые номера для всех этих знаков, а также для остальных форм письма, таких как арабские цифры, для цифровой обработки информации. Стандарты эти несколько раз пересматривались. Текущие версии таковы:

JIS X 0208:1997 — позднейшая версия основного стандарта. Содержит 6 355 кандзи.
JIS X 0212:1990 — дополнительный стандарт, включающий в себя дополнительно 5 801 иероглиф. Данный стандарт редко используются, так как он не совместим с наиболее часто применяемой системой кодировки Shift JIS. Де-факто стандарт считается устаревшим.
JIS X 0213:2000 — дополненная версия набора JIS X 0208 с 3 625 новыми кандзи, и которых 2 741 заимствованы из JIS X 0212. Данный стандарт совместим с кодировкой Shift JIS.
JIS X 0221:1995 — японская версия ISO 10646/Юникода.

Гайдзи
Гайдзи (外字), букв «внешние иероглифы» — это кандзи, которые не представлены в существующих японских кодировках. Сюда включаются вариантные формы иероглифов, которые нужны для справочников и ссылок, а также неироглифические символы.
Гайдзи могут быть либо системными, либо пользовательскими. В обоих случаях возникают проблемы при обмене данных, поскольку кодовые таблицы, используемые для гайдзи, разнятся в зависимости от компьютера и операционной системы.
Номинально, использование гайдзи запрещено JIS X 0208-1997 и JIS X 0213-2000, поскольку они занимают зарезервированные под гайдзи кодовые ячейки. Тем не менее, гайдзи продолжают использоваться, например в системе «i-mode», где они применяются для знаков-рисунков.
Юникод позволяет кодировать гайдзи в частной области.

Классификация кандзи
Конфуцианский мыслитель Сюй Шэнь (許慎) в своём сочинении Шовэнь цзецзы (說文解字), ок. 100 г. н. э. разделил китайские иероглифы на шесть категорий (яп. 六書 рикусё). Эта традиционная классификация до сих используется, однако она с трудом соотносится с современной лексикографией: границы категорий достаточно размыты и один кандзи может относится сразу к нескольким из них. Первые четыре категории относятся к структурному строению иероглифа, а остальные два — к его использованию.

Сё:кэй-модзи (象形文字)
Иероглифы из этой категории представляют собой схематический набросок изображаемого объекта. К примеру, 日 — это солнце, а 木 — дерево, и т. д. Современные формы иероглифов существенно отличаются от первоначальных рисунков, поэтому разгадать их значение по внешнему виду достаточно сложно. Несколько проще обстоит дело со знаками печатного шрифта, которые иногда сохраняют форму оригинального рисунка. Иероглифы такого рода называются пиктограммами (Сё:кэй — 象形, японское слово для обозначения египетских иероглифов). Такого рода иероглифов немного среди современных кандзи.

Сидзи-модзи (指事文字)
Сидзи-модзи по-русски называются идеограммами, логограммами или просто «символами». Иероглифы из этой категории обычно просты в начертании и отображают абстрактные понятия (направления, числа). К примеру, кандзи 上 обозначает «сверху» или «над», а 下 — «снизу» или «под». Среди современных кандзи таких иероглифов очень мало.

Кайи-модзи (会意文字)
Часто называются «составными идеограммами» или просто «идеограммами». Как правило, представляют собой сочетания пиктограмм, составляющих общее значение. К примеру, кокудзи 峠 (то:гэ, «горный перевал») состоит из знаков 山 (гора), 上 (вверх) и 下 (вниз). Другой пример — кандзи 休 (ясу «отдых») состоит из видоизменённого иероглифа 人 (человек) и 木 (дерево). Эта категория также немногочисленна.

Кэйсэй-модзи (形声文字)
Такие иероглифы называются «фоно-семантическими» или «фонетико-идеографическими» символами. Это самая большая категория среди современных иероглифов (до 90% их общего числа). Обычно состоят из двух компонентов, один из которых отвечает за смысл или семантику иероглифа, а другой — за произношение. Произношение относится к исходным китайским иероглифам, но часто этот след прослеживается и в современном японском онном чтении кандзи. Аналогично и со смысловой составляющей, которая могла изменится за столетия со времени их введения или в результате заимствования из китайского языка. Как результат, часто происходят ошибки, когда вместо фоно-семантического сочетания в иероглифе пытаются разглядеть составную идеограмму.
Как пример, можно взять кандзи с ключом 言 (говорить): 語, 記, 訳, 説 и т. д. Все они так или иначе связаны с понятиями «слово» или «язык». Аналогично, кандзи с ключом 雨 (дождь): 雲, 電, 雷, 雪, 霜 и т. д. — все они отражают погодные явления. Кандзи с ключом 寺 (храм), расположенным справа, (詩, 持, 時, 侍 и т. д.) обычно имеют онъёми си или дзи. Иногда о смысле и/или чтении этих иероглифов можно догадаться из их составляющих. Впрочем, существует множество исключений. К примеру, кандзи 需 («требование», «просьба») и 霊 («дух», «призрак») не имеют никакого отношения к погоде (по крайней мере, в современном их употреблении), а у кандзи 待 онъёми — тай. Дело в том, что один и тот же компонент может играть семантическую роль в одном сочетании и фонетическую — в другом.

Тэнтю:-модзи (転注文字)
В данную группу входят «производные» или «взаимно объясняющие» иероглифы. Эта категория самая сложная из всех, так как у неё нет чёткого определения. Сюда относятся кандзи, чьи смысл и применения были расширены. К примеру, кандзи 楽 обозначает «музыку» и «удовольствие»: в зависимости от значения, иероглиф по-разному произносится в китайском, что получило отражение в разных онъёми: гаку «музыка» и раку «удовольствие».

Касяку-модзи (仮借文字)
Данная категория называется «фонетически заимствованными иероглифами». К примеру, иероглиф 来 в древнекитайском был пиктограммой, обозначающей пшеницу. Его произношение было омофоном глагола «приходить», и иероглиф стал использоваться для записи этого глагола, без добавления нового значащего элемента.

Вспомогательные знакиЗнак повтора (々) в японском тексте означает повторение предшествующего кандзи. Так, в отличие от китайского языка, вместо того, чтобы писать подряд два иероглифа (напр.時時 токидоки, «иногда»; 色色 ироиро, «разный»), второй иероглиф заменяется на знак повтора и озвучивается также, как если бы вместо него стоял полноценный кандзи (時々, 色々). Знак повтора может применяться в именах собственных и топонимах, например в японской фамилии Сасаки (佐々木). Знак повтора является упрощённой записью кандзи 仝.
Другой часто используемый вспомогательный символ — ヶ (уменьшенный знак катаканыкэ). Он произносится как ка, когда используется для показания количества (например, в сочетании 六ヶ月, роккагэцу, «шесть месяцев») или как га в топонимах, например, в названии района Токио Касумигасэки (霞ヶ関). Данный символ является упрощённой записью кандзи 箇.

Словари кандзи
Чтобы найти в словаре нужный кандзи, нужно знать его ключ и количество черт. Китайский иероглиф можно разбить на простейшие компоненты, называемые ключами (реже, «радикалами»). Если в иероглифе много ключей, берётся один основной (он определяется по особым правилам), а затем нужный иероглиф ищется в разделе ключа по количеству черт. К примеру, кандзи мать (媽) нужно искать в разделе с трёхчёрточным ключом (女) среди иероглифов, состоящих из 13 черт.
В современном японском языке используется 214 классических ключей. В электронных словарях возможен поиск не только по основному ключу, но по всем возможным составляющим иероглифа, количеству черт или по чтению.

Тесты на знание кандзи
Кандзи кэнтэй — «тест на знание японских кандзи» (日本漢字能力検定試験 Нихон кандзи но:рёку кэнтэй сикэн) проверяет способности чтения, перевода и написания кандзи. Проводится японским правительством и служит для проверки знаний учащихся школ и университетов Японии. Содержит 10 основных уровней, самый сложный из которых проверяет знание 6000 кандзи.
Для иностранцев создан тест Норёку сикэнJLPT. Он содержит 4 уровня, самый сложный из которых проверяет знание 1926 кандзи
Теоретически, любой китайский иероглиф может быть использован в японском тексте, но на практике очень многие китайские иероглифы в японском не употребляются. Дайканва Дзитэн — один из самых больших словарей иероглифов — содержит около 50 тыс. записей, хотя большинство из записанных там иероглифов никогда в японских текстах не встречались.[/spoiler]


Actions speak louder than words
"Опыт - дело наживное" ©SHARKY

Ristika

Дата: Вторник, 11.08.2009, 19:14 | Сообщение # 9







Ранг:  Princess ^___^
Группа: Модераторы
Сообщений: 707
« 23 »
 Offline
100 Популярных японских слов
[spoiler]1. amai - сладкий.
2. ame - дождь.
3. ane, one - старшая сестра.
4. ani, onii - старший брат.
5. asatte - послезавтра.
6. ashita - завтра. Часто употребляется как прощание "De wa mata ashita!" - "До завтра!".
7. atsui - горячий, горячо.
8. ayashii - подозрительный, сомнительный.
9. chi - кровь.
10. chi, tsuchi - земля.
11. daikirai - ненавистный. Будучи произнесено в восклицательной форме "Daikirai!" переводится как "Ненавижу!".
12. denwa - телефон.
13. futari - оба, вдвоём.
14. gakkou - школа.
15. gakusei - студент.
16. genjitsu - реальность, действительность.
17. hanashi - разговор, рассказ, речь.
18. hataraku - работать. Данный глагол означает "работу" как занятие (физический труд) чем-либо. В повелительной форме звучит так "Hatarake" - "Работай".
19. hazukashii - смущённый, стеснительно. Часто употребляется в хентай играх ^_^.
20. hikari - свет. Сушествует другой аналог этого слова - "Akari" - "освещение".
21. hitori - один, одна, одинокий.
22. hoshii - хотеть, желать.
23. ichiban - самый, лучший.
24. ikutsu - сколько.
25. ima - сейчас, теперь.
26. imouto - младшая сестра.
27. inu - собака.
28. isogashii - занятой, занято.
29. isogu - спешить.
30. issho ni - вместе. Часто используется в аниме, когда компания предлагает пойти вместе с ними: "Issho ni ikemasho" - "Пойдёмте вместе с нами".
31. itsumo - всегда.
32. iyoiyo - наконец-то.
33. jiken - происшествие.
34. kaze - ветер..
35. kazoku - семья.
36. kekka - результат. Очень часто в аниме персонажи во время всяческих докладов применяют фразу "Sono kekka...", что переводится как "В результате/вследствие...".
37. kekkou - достаточно. Как восклицание звучит так "Mou kekkou desu!".
38. kiku - слушать. В повелительное форме звучит так - "Kiite kudasai" - "Слушайте/выслушайте".
39. kinou - вчера.
40. kirai - не нравящийся.
41. kirei - красивый.
42. kitsune - лиса. Кстати, одну из героинь аниме "Love Hina" зовут Konno Mitsune, но вследствии рифмования её имени с Kitsune остальные персонажи этого аниме так её и прозвали (она и действительно похожа на хитрую лисицу). happy
43. kyo - сегодня.
44. kyodai - братья и сёстры.
45. machigai - ошибка.
46. mazu - сначала, в первую очередь.
47. merei - приказ. Чаще всего встречается в аниме с военной тематикой, звучит так "Kore wa merei desu!" или же "Merei da!" и переводится как "Это приказ!".
48. mezurashii - редкий, редко встречающийся.
49. minna - все, компания.
50. miseru - показывать. Зачастую можно встретить в фразах вроде "Misete kudasai" или же "Misete" - "Пожалуйста покажи" и "Покажи".
51. mondai - проблема.
52. moshi-moshi - алло. Столь неудобно длинной фразой японцы пользуются чтобы ответить на телефонный звонок. К примеру, взявший трубку может сказать "Moshi-moshi kochira wa Kurumizawa desu!" - "У телефона Курумидзава!".
53. motto - более, ещё. Чаще можно встреть в повелительных выражениях требования чего-либо. "Motto, motto!" - "Ещё, ещё!" (особенно в хентае ^_^).
54. mura - деревня.
55. muzukashii - трудный, трудно.
56. namae - имя. В аниме часто можно услышать как кто-либо узнаёт чьё-либо имя - "O-namae wa nani to osshyaimasu ka?" - "Как ваше имя?".
57. natsukashii - дорогой, милый, хороший.
58. naze - почему, зачем, каким образом. С таким же значением также используется выражение "Doushite".
59. neko - кот, кошка.
60. nemuru - спать. Часто употребляется в форме "Nemuri nasai" - "Сладких снов, спи спокойно". Аналог "Oyasumi nasai", отличие же данной фразы состоит в том, что употребляется в любое время суток. Таким образом "Nemuri nasai" предполагает пожелание хорошо вздремнуть. "Oyasumi nasai" же подразумевает пожелание спокойной ночи.
61. ningyo - кукла.
62. niwa - сад, двор.
63. okane - деньги.
64. omedeto - поздравления. Как восклицание обычно означает "Поздравляем".
65. omocha - игрушка. Данное понятие относится к игрушкам как понятие. физическое, нежели что-то вроде компьютерных игрушек.
66. omoshiroi - интересный, интересно.
67. oboeru - запоминать.
68. okashii - смешной, смешно.
69. onaji - одинаковый, такой же.
70. ongaku - музыка.
71. onna - женщина.
72. osoi - поздний, поздно. Как восклицание зачастую переводится - "Опаздал/опаздываешь!".
73. otoko - мужчина.
74. ototoi - позавчера.
75. otouto - младший брат.
76. ryoshin - предки.
77. seiwa - забота, помошь.
78. shiawase - счастье.
79. shinjitsu - прадва, истина.
80. shiru - знать. "Shiranai/shirimasen" - "Не знаю". Однако это не единственная форма глагола "знать", также с этим значением употребляется глагол wakaru. "Wakaranai/wakarimasen" - "Не знаю/не понимаю".
81. tamago - яйцо.
82. tanjoubi - день рождения.
83. tanoshii - весёлый, весело.
84. ten - небо.
85. tenshi - ангел.
86. tsukareru - устать. "Ore wa tsukarete imasu" - "Я устал".
87. tsuyoi - сильный, мощный. Обычно это можно услышать как восклицание одного персонажа восхищённого силой другого - "Anata wa tsuyoi desu!" или же просто "Tsuyoi!".
88. tsuzukeru - продолжать. В повелительной форме звучит так "Tsuzuke" - "Продолжай".
89. umai - вкусный. С таким же значением также часто встречается форма "oishii".
90. urayamashii - завистливый, завидно.
91. usagi - заяц. А ведь многие неанимешники даже и не подозревают, что имя героини одноимённого ТВ-сериала "Sailor Moon" переводится именно так. Вот почему в страшной англодублированной версии этого сериала её имя перевели как Bunny ^_~.
92. utsukushii - красивый, прекрасный.
93. wasureru - забывать. Часто употребляется в восклицательной форме "wasurenai!" - "Не забуду/не забудь!".
94. yorokobi - удовольствие. Одна из часто встречаемых форм "Yorokonde" - "С удовольствием".
95. yowai - слабый.
96. yuki - снег.
97. yuusha - герой.
98. zankoku - жестокий, беспощадный.
99. zutto - гораздо. "Zutto yoi" - "Гораздо лучше".
100. zaiaku - грех, злодеяние. [/spoiler]


Actions speak louder than words
"Опыт - дело наживное" ©SHARKY

Ristika

Дата: Четверг, 20.08.2009, 18:03 | Сообщение # 10







Ранг:  Princess ^___^
Группа: Модераторы
Сообщений: 707
« 23 »
 Offline
Уроки по изучению японского языка

1-й урок
[spoiler]Урок 1
Подстановочная таблица 1
Kore wa hon des'.
Sore wa empits' des' ka?
Are wa kami dewa arimasen.

Kore wa hon des'. Это книга
Sore wa hon des'. То книга
Are wa hon des'. Вон то – книга.
Kore wa empits' des' ka? Это карандаш?
Sore wa empits' des' ka? То карандаш?
Are wa empits' des' ka? Вон то – карандаш?
Kore wa kami dewa arimasen. Это не бумага.
Sore wa kami dewa arimasen. То не бумага.
Are wa kami dewa arimasen. Вон то – не бумага.

Выше приведена простая подстановочная таблица, состоящая из двух частей.Комбинируя строки левой и правой части, мы получаем девять разныхсочетаний, каждое из которых является абсолютно правильным японскимпредложением.

Как заниматься
Прочитайте японские предложения в указанном порядке, сравнивая их спереводом.
Читайте японские предложения, не глядя на перевод, и проверьте,понимаете ли вы их смысл.
Читайте предложения в произвольном порядке, перепрыгивая вперед и назад,пока не сможете читать их, точно понимая смысл.
Смотрите на перевод и попытайтесь восстановить соответствующее японскоепредложение.

Произношение
Краткие гласные
В японском языке пять гласных. Каждый гласный звук может быть долгим иликратким. В этом уроке мы рассмотрим только краткие.
а Произносится как последнее слово в слове драка или первое в слове араб; похоже на русское a, но значительно короче.i Приблизительно похоже на и в слове аист.u В русском языке нет похожего звука. Hе верьте, что он похож на русское у. Основное отличие обусловлено положением губ при произношении этихзвуков. При произношении японского звука u губы не округляются, как припроизношении русского у.e Для практических целей можно считать похожим на русское закрытое э (как в слове эти). Во всех случаях произносится отчетливо.o Похоже на русское o, но при его произношении губы не вытянуты, а лишь слегка округлены. Во всех случаях произносится отчетливо и замена егозвуком близким к а, недопустима.

Согласные
Произношение согласных звуков примерно то же, что и в русском, заисключением некоторых букв. Звуки, обозначаемые в латинском алфавитебуквами l, q, v, и x,не употребляются.
n В конце слова произносится как нечто среднее между английским n и ng.

Словарьkore это
sore то (что-либо рядом с вашим собеседником)
are вон то (что-либо, удаленное от вас и от вашего собеседника)
wa частица, или послелог, указывающая на то, что слово или слова, предшествующие ей, стоят обычно в именительном падеже
hon книга
empits'(empitsu) карандаш (конечный звук u не произносится в обычной разговорной речи)
kami бумага (помойму ударение на последний слог)
des' (desu) есть, является (последнее u обычно не произносится)
ka частица, выражающая вопрос или сомнение
dewa arimasen отрицательная форма desu; не является

Грамматика и конструкции
В японском языке конструкция [A это Б] выражается так:
A wa B desu
Здесь A и B -- существительное или местоимение.Вопрос обычно выражается частицей ka в конце предложения. Таким образом,вопрос [A это Б?] звучит так:
A wa B desu ka?
Отрицательная форма [A это не Б] выражается конструкцией:A wa B dewa arimasen.
Ответ на этот вопрос:
Hai, A wa B desu. Да, А это Б.
или
Iie, A wa B dewa arimasen. Hет, А это не Б.
Краткий ответ
Hai, so: desu. Да, это так.
или
Iie, so:dewa arimasen. Hет, это не так.

Дополнительные слова
tsukue стол
isu стул
pen ручка
inki чернила
jibiki словарь

Упражнение 1Переведите на японский язык.
1. Это стол? 2. Это не карандаш. 3. Вон там ручка? 4. Это не чернила. 5. Тословарь. 6. То бумага? 7. Вон там не стул. 8. Это карандаш. 9. Вон тамстол. 10. Вон то – не словарь.[/spoiler]


Actions speak louder than words
"Опыт - дело наживное" ©SHARKY

Форум » Free zone » Токийский квартал » Японский язык
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Поиск:

FROZEN SKY © 2024